htmlCopy codeVéronique | Traduttrice Tecnica e Giuridica - CV in Italiano al Francese

CV

Expérience


Traductrice spécialisée * Domaines économique, financier, scientifique et technique - Italien > anglais > français

 depuis 2016


Traductions techniques, juridiques et commerciales de l'italien et de l'anglais vers le français.

Services de traduction, de révision, de post-édition (MTPE) et de traduction automatique combinée à la post-édition.


Prestataire linguistique d'agences, organismes et institutions de l'UE, pour les combinaisons linguistiques EN-FR et IT-FR.

Traductrice freelance- Amazon Europe Core SARL, Intl Retail, Luxembourg

 Depuis 2016

Traduction et post-édition de fiches produit et descriptions techniques d'articles destinés à la vente en ligne.

Assistante d'expert Cola Massimo, Prato - Italie

 2002 - 2009

Collecte et organisation de tous les documents liés aux sinistres.
Gestion des appels téléphoniques et courriels liés aux sinistres, organisation des rendez-vous avec les clients, et communication avec les différents intervenants tels que les experts en sinistres sur le terrain et les avocats.
Soutien Administratif.
Coordination des Expertises.
Traitement des Paiements.
Suivi des Réclamations.

 Formation

Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori
Membre fede - Fédération européenne des écoles de Pescara — Italie

 2017

Master avec spécialisation en traduction technique, juridique, commerciale et pour le web

Icet, Cuesmes, Belgique

 2000

Bachelière en gestion du personnel

Unités de formation en gestion des ressources humaines (IEPS Jemappes, Belgique) :
▪ Relation interpersonnelle et communication
▪ Soutien psychologique du personnel soignant et social
▪ Initiation aux nouvelles thérapies
▪ Vivre avec les adolescents
▪ Enfant axe psychologique
▪ Conduite de réunions

Projets réalisés :

> Traduction technique

- système de filtrage ;
- systèmes de guidages linéaires ;
- articles de pêche ;
- systèmes et équipements pour la billettique des transports publics ;
- produits d'ameublement et d'accessoires de mode haut de gamme ;
- manuels d’utilisateur ;
- climatiseur ;
- réfrigérateur ;
- serrure pour porte :
- spécification technique d’une embarcation ;
- éditorial relatif à une mission spatiale ;
- autres descriptions et fiches produits (vêtements, pièces détachées de voitures ou vélos, etc.).

> Traduction juridique :
- jugements et décisions ;
- correspondance entre magistrats et autorités ;
- audits relatifs au système de gestion de la sécurité du processus ;
- états financiers ;
- rapport du comité d’audit ;
- compte annuel ;
- acte de constitution d’une société à responsabilité limitée ;
- annexes aux états financiers ;
- extraits Kbis ;
- procès verbaux ;
- droits des responsables en mission à l’étranger ;
- promesse synallagmatique de vente ;
- directive européenne ;
- statuts (SA, SARL, etc.)
- contrats de vente et d'agence ;
- pouvoirs spéciaux ;
- actes ;
- accords de service après-vente ;
- certificats d'immatriculation auprès de Chambres de commerce et d'industrie ;
- actes d'état civil (acte de naissance, de mariage, de décès) ;
- etc.

> Traduction pour le web :
- newsletter ;
- pages web (parfums, vins, services de courrier électronique certifié, Centre de Marques, hôtel, vente de sacs et tourisme),
- éditorial.


INSTITUTIONS DE L'UE : 

Traduction et post-édition de documents liés aux institutions dans les combinaison anglais-français et italien-français. Quelques sujets traités :

- la politique monétaire de la zone euro ;

- la promotion du développement du secteur ferroviaire en Europe ;

- la coordination et la coopération entre les autorités judiciaires des États membres de l'UE dans les enquêtes et les poursuites pénales transfrontalières (sujets liés à la criminalité transnationale, à la lutte contre la corruption, au blanchiment d'argent, au terrorisme, etc.) ;

- gestion des droits de propriété intellectuelle de l'UE, y compris les marques et les dessins et modèles communautaires (sujets liés à la protection des droits de propriété intellectuelle et à la lutte contre la contrefaçon) ;
- la sécurité alimentaire, aux additifs alimentaires, aux pesticides, aux OGM, et à d'autres questions concernant la chaîne alimentaire ;
- réglementation des produits chimiques en Europe, notamment l'enregistrement, l'évaluation, l'autorisation et la restriction des substances chimiques (sujets liés à la sécurité des produits chimiques, à leur incidence sur l'environnement et à leur utilisation sûre) ;
- la traduction des documents officiels de l'UE dans les différentes langues de l'Union (politiques, lois, règlements, communications publiques, rapports institutionnels, etc.).

Quero Véronique

   Traductrice/Réviseure 

   Prato (PO) 

   info@verodesk.com

mon profil LinkedIn


 Compétences

Confidentialité

100%

Précision et attention aux détails

100%

Trados et MemoQ

100%

 Langues

Français

 

Italien

 

Anglais

 

Turc

 

Wolof

 

Google Analytics

Google Analytics est un service utilisé sur notre site Web qui permet de suivre, de signaler le trafic et de mesurer la manière dont les utilisateurs interagissent avec le contenu de notre site Web afin de l’améliorer et de fournir de meilleurs services.

Facebook

Notre site Web vous permet d’aimer ou de partager son contenu sur le réseau social Facebook. En l'utilisant, vous acceptez les règles de confidentialité de Facebook: https://www.facebook.com/policy/cookies/

Twitter

Les tweets intégrés et les services de partage de Twitter sont utilisés sur notre site Web. En activant et utilisant ceux-ci, vous acceptez la politique de confidentialité de Twitter: https://help.twitter.com/fr/rules-and-policies/twitter-cookies